Og bræður Jósefs komu og lutu honum og hneigðu sig til jarðar.
Öcséteket is vegyétek, keljetek fel és menjetek vissza ahhoz a férfiúhoz.
Hermennirnir fléttuðu kórónu úr þyrnum og settu á höfuð honum og lögðu yfir hann purpurakápu.
És a vitézek tövisbõl koronát fonván, a fejére tevék, és bíbor köntöst adának reá,
En er hann var enn þá langt í burtu, sá faðir hans hann og kendi í brjósti um hann, hljóp og féll um háls honum og kysti hann.
Mikor pedig még távol volna, meglátá őtet az ő attya, és megszáná őtet, és hozzá futván, esék az ő nyakára, és megcsókolgatá őtet.
Þá visnaði hönd hans, er hann hafði bandað með móti honum, og hann gat ekki dregið hana að sér aftur.
De megbénult a keze, amelyet kinyújtott felé, és nem tudta azt visszahúzni.
Og er hann gekk í burt frá honum, mætti ljón honum og drap hann.
És amikor elment ő tőle, találá őt egy oroszlán, és megölé.
Og er hann var enn langt í burt þaðan leit hann faðir hans og sá aumur á honum, hljóp að og féll um háls honum og kyssti hann.
Atyja már messziről meglátta, és megesett rajta a szíve. Eléje sietett, nyakába borult, és megcsókolta.
Fóru þeir þá ofan á eftir honum og náðu öllum vöðum á Jórdan yfir til Móab og létu engan komast þar yfir.
És levonultak ô utána, és elfoglalák a Jordán réveit, melyek Moáb felé vezettek, és nem engedtek azokon senkit általkelni.
29 Ég þekki hann, því ég er frá honum og hann sendi mig."
29 Jn 7, 29 Én azonban ismerem õt, mert õ tõle vagyok, és õ küldött engem.
Vann Jóas þrisvar sinnum sigur á honum og náði aftur borgum Ísraels.
Háromszor verte meg őt Jóás, és visszaszerezte Izráel városait.
5 Og hökullindinn, sem á honum var til að gyrða hann að sér, var áfastur honum og með sömu gerð: af gulli, bláum purpura, rauðum purpura, skarlati og tvinnaðri baðmull, svo sem Drottinn hafði boðið Móse.
8A rögzítésre szolgáló kötés ugyanolyan szövet legyen, alkosson vele egy darabot, készüljön aranyból, vörös és kék bíborból, karmazsinból és sodrott szálú lenből.
64 Bjóð því, að grafarinnar sé vandlega gætt allt til þriðja dags, ella gætu lærisveinar hans komið og stolið honum og sagt fólkinu:, Hann er risinn frá dauðum.` Þá verða síðari svikin verri hinum fyrri."
Parancsold meg azért, hogy őrizzék a koporsót haramadnapig, hogy valamimódon el ne jöjjenek az ő tanitványai éjszakán, és ellopják őtet, és ezt monják a községnek: Feltámadott a halálból: és az utoló tévelygés gonoszb lészen az elsőnél.
Féll þá eldur af himni og eyddi honum og mönnum hans fimmtíu.
Erre tűz csapott le az égből és elpusztította az ötvennel együtt.
En er hann var enn langt í burtu sá faðir hans hann og kenndi í brjósti um hann, hljóp og féll um háls honum og kyssti hann.
Apja már messziről meglátta és megesett rajta a szíve. Eléje sietett, a nyakába borult és megcsókolta.
19 Jesús stóð upp og fór með honum og lærisveinar hans.
19 És Jézus felkelve követte őt tanítványaival.
En þær komu, féllu fram fyrir honum og föðmuðu fætur hans.
Ők odamentek, megragadták a lábát, és hódoltak neki.
13 Vér þekkjum, að vér erum stöðugir í honum og hann í oss, af því að hann hefur gefið oss af sínum anda.
13 Abból tudjuk, hogy benne maradunk, és ő mibennünk, hogy a maga Lelkéből adott nekünk.
5 Þá gaf Drottinn, Guð hans, hann á vald Sýrlandskonungi, og unnu þeir sigur á honum og höfðu burt með sér hernumda fjöldamarga af mönnum hans, og fluttu til Damaskus.
5Ezért az ÚR, az ő Istene Arám királyának kezébe adta őt, és nagy vereséget szenvedett, és sok foglyot hurcoltak el tőle, akiket Damaszkuszba vittek.
Féll þá eldur Guðs af himni og eyddi honum og mönnum hans fimmtíu.
És Istennek tüze szálla alá az égből, és megemészté őt és az ő ötven emberét.
Þá féll þjónninn til fóta honum og sagði: Haf biðlund við mig og ég mun borga þér allt.
Leborulván azért az a szolga könyörög vala az ő Urának, ezt mondván: Uram! muljék el ellenem való haragod, és mindenekről megelégitlek.
8 Engu að síður er það nýtt boðorð, er ég rita yður, sem er augljóst í honum og í yður, því að myrkrið er að hverfa og hið sanna ljós er þegar farið að skína.
Viszontag uj tudomanyt irok nektek, mely igaz mind o rea a Krisztusra nezve, mind ti reatok nezve; mert a setetseg elmult, es amaz igaz vilagossag immar fenylik.
15 Þá sagði engill Drottins við Elía: "Far þú ofan með honum og ver óhræddur við hann."
És monda néki az Úr: Menj fel, és kezedbe adom őket. 11.
En er hann var enn langt í burtu, sá faðir hans hann og kenndi í brjósti um hann, hljóp og féll um háls honum og kyssti hann.
És útra kelve el is ment az apjához. Még távol volt, amikor apja meglátta őt, megszánta, elébe futott, nyakába borult, és megcsókolta őt.
En Jesús tók í hönd honum og reisti hann upp, og hann stóð á fætur.
Akkor eljöttek tanítványai, elvitték és eltemették a holttestet, aztán elmentek, és hírül adták Jézusnak.
19 Og hann skal taka allan mörinn úr honum og brenna á altarinu.
13Az ember mossa meg a belsõ részeket és a lábakat, a pap pedig égesse el õket az oltáron.
27 En Jesús tók í hönd honum og reisti hann upp, og hann stóð á fætur.
33. És oda készíté a fát, és felvagdalá a tulkot, és felraká azt a fára;
Og mikill mannfjöldi fylgdi honum, og var þröng um hann.
24El is méne vele, és követé õt nagy sokaság, és összeszorítják vala õt.
24 Þá gerðu hirðmenn Amóns samsæri gegn honum og drápu hann í höll sinni.
23Szolgái összeesküdtek ellene s megölték a királyt házában.
29 Þeir lögðu þá fast að honum og sögðu: "Vertu hjá oss, því að kvölda tekur og degi hallar."
Úgy tett, mintha tovább akarna menni. De azok marasztalták, és kérték: Maradj velünk, mert esteledik, és lemenõben már a nap.
10 Sallúm Jabesson hóf samsæri gegn honum og drap hann í Jibleam og tók ríki eftir hann. 11 Það sem meira er að segja um Sakaría, það er ritað í Árbókum Ísraelskonunga.
Királyok 1. könyve 16:14 Elának egyéb dolgai pedig és minden cselekedetei, vajjon nincsenek-é megírva az Izráel királyainak krónika-könyvében?
2 Hermennirnir fléttuðu kórónu úr þyrnum og settu á höfuð honum og lögðu yfir hann purpurakápu.
És bíborba öltözteték őt, és tövisből font koszorút tevének a fejére,
5 Og þetta er boðskapurinn, sem vér höfum heyrt af honum og boðum yður, að Guð er ljós og alls ekkert myrkur er í honum.
És ez az az üzenet, a melyet tőle hallottunk és hirdetünk néktek, hogy az Isten világosság és nincsen ő benne semmi sötétség.
10 Nú bar svo við, er Jesús sat að borði í húsi hans, að margir tollheimtumenn og bersyndugir komu og settust þar með honum og lærisveinum hans.
15És történt, hogy mikor Lévi házában az asztalnál ült, sok vámszedő és bűnös is odatelepedett Jézus és a tanítványai mellé, mivel sokan voltak, és követték őt.
En Aron var greindur frá hinum, til þess að hann skyldi verða vígður sem háheilagur ásamt sonum sínum, um aldur og ævi, til þess að þeir skyldu brenna reykelsi frammi fyrir Drottni, þjóna honum og lofa nafn hans um aldur og ævi.
Áront kiválasztották, hogy fiaival együtt mindörökké a szentek szentjében szolgáljon, és illatot gyújtson az Úrnak a neki megparancsolt szertartás szerint, s mindörökké áldja az ő nevét;
2 Þá kom til hans líkþrár maður, laut honum og sagði: "Herra, ef þú vilt, getur þú hreinsað mig."
3 Az pedig, mikor hallott Jézus felõl, hozzá küldé a zsidók véneit, kérvén õt, hogy jõjjön el és gyógyítsa meg az õ szolgáját.
16 En er hann hikaði við, tóku mennirnir í hönd honum og í hönd konu hans og í hönd báðum dætrum hans, af því að Drottinn vildi þyrma honum, og leiddu hann út og létu hann út fyrir borgina.
16Mivel még késlekedett, a férfiak kézen fogták őt, feleségét és mindkét lányát, mert Isten meg akarta őket menteni, és kivezették, s csak a városon kívül engedték el őket.
Sjá, þá barst rödd að eyrum honum og mælti:,, Hvað ert þú hér að gjöra, Elía?``
És felment, és arrafelé nézett, és monda: Nincsen semmi.
5 Þá steig Drottinn niður í skýi, en staðnæmdist þar hjá honum og kallaði nafn Drottins.
5. Az Örökkévaló pedig leszállt a felhőben és megállt ott nála és kiáltotta az Örökkévaló nevét.
31 Eins gjörðu æðstu prestarnir gys að honum og fræðimennirnir og sögðu hver við annan: "Öðrum bjargaði hann, sjálfum sér getur hann ekki bjargað.
31 Hasonlóképpen pedig a főpapok is, csúfolódván egymás között, az írástudókkal együtt mondják vala: Másokat megtartott, magát nem bírja megtartani.
Þá slátraði Akab fjölda sauða og nauta handa honum og mönnum þeim, er með honum voru, og ginnti hann að fara með sér til að herja á Ramót í Gíleað.
Megérkezésekor Ácháb igen sok kost és marhát vágatott neki s a vele jött népnek, és rábeszélte, hogy vonuljon fel vele Rámót-Gileád ellen.
27 Móse gjörði svo sem Drottinn bauð honum, og þeir gengu upp á Hórfjall í augsýn alls fólksins.
Az egész közösség szeme láttára fölmentek Hór hegyére.
41 Eins gjörðu æðstu prestarnir gys að honum og fræðimennirnir og öldungarnir og sögðu:
És oda gyûlének mindnyájan a fõpapok, a vének és az írástudók.
En hann svaraði honum og sagði: Þú segir það.
Akkor Jézus megállván, mondá, hogy hívják elő.
Og þeir drukku með honum og urðu hreifir.
Együtt ittak vele és vígan voltak.
25 Konan kom, laut honum og sagði: "Herra, hjálpa þú mér!"
25 Az asszony pedig odaérve, leborult előtte, mondva: „Uram, segíts nekem!”
5 Og þetta er boðskapurinn, sem vér höfum heyrt af honum og boðum yður: "Guð er ljós, og myrkur er alls ekki í honum."
Szeretteim! Az üzenet, amelyet Jézus Krisztustól hallottunk és nektek hirdetünk, ez: Az Isten világosság és nincs benne semmi sötétség.
28 Þegar hann sá Jesú æpti hann, féll fram fyrir honum og hrópaði hárri röddu: „Hvað vilt þú mér, Jesús, sonur Guðs hins hæsta?
Amikor meglátta Jézust, felkiáltott, leborult eléje, majd hangosan azt mondta: Mi közöm hozzád, Jézus, a felséges Istennek Fia?
3.7629358768463s
Sækja leikforritið okkar Word Games ókeypis!
Tengdu bókstafi, uppgötvaðu orð og áttu við geð á hverju nýju stigi. Tilbúin fyrir ævintýrið?